Общество: Актер дубляжа рассказал об особенностях перевода матных слов
iz.ru:

При переводе матных слов в американских фильмах ругательства смягчаются, так как на английском звучат менее грубо. Об этом в среду, 24 июня, рассказал актер дубляжа Всеволод Кузнецов. «Русский и американский мат очень сильно отличаются.

Наш, в принципе, более грубый, у американцев он не такой», — объяснил артист. Он отметил, что мат является выражением неких эмоций, которые очень важно передать при дубляже. «При переводе слов на букву F у нас всё будет гораздо грубее, и это будет искажение.

Главное, чтобы мат был в подтексте у того, кто играет, тогда это всё понятно. Я переводил фильм «Грязная кампания за честные выборы», где стояла куча соленых выражений.

Задача стояла при переводе выдумать по-русски несуществующий мат, там это получилось по аналогии», — добавил Кузнецов. Актер Всеволод Кузнецов дублировал Брэда Питта в фильмах «Загадочная история Бенджамина Баттона», «Одиннадцать друзей Оушена», Киану Ривза в трилогии «Матрица», «Константин».

Реклама
Нажмите, чтобы поделиться новостью
Реклама
Будьте вежливы. Отправляя комментарий, Вы принимаете Условия пользования сайтом.

Текст комментария будет автоматически отправлен после авторизации

Настоятельно рекомендуем вам придерживаться вежливой формы общения, избегать любого незаконного, угрожающего, оскорбительного, непристойного или грубого обращения к другим посетителям ресурса.
Loading...
Реклама
Загрузка...
Читать дальше