Общество: Актер дубляжа рассказал, почему мат в фильмах не переводят дословно
ren.tv:

Актер дубляжа Всеволод Кузнецов в эфире радиостанции "Говорит Москва" объяснил, почему ругательства в американских фильмах не переводятся на русский язык.

Причина заключается в том, что русские аналоги звучат более грубо. "Русский и американский мат очень сильно отличаются. Наш, в принципе, более грубый, у американцев он не такой.

Главное, чтобы мат был в подтексте у того, кто играет, тогда это все понятно. Мат — это выражение неких эмоций. При переводе слов на букву F у нас все будет гораздо грубее, и это будет искажение.

Я переводил фильм "Грязная кампания за честные выборы", где стояла куча соленых выражений. Задача стояла при переводе выдумать по-русски несуществующий мат, там это получилось по аналогии", - отметил он.

Нажмите, чтобы поделиться новостью
Читать дальше