Продолжение изучения слов и выражений, не являющихся речевыми стандартами, однако достаточно широко использующихся в Великобритании среди представителей разных поколений и социальных групп.

Gaffer

Для кого-то бригадир, кому-то тренер, а для многих - директор, начальник или просто босс. Термин, вероятно происходящий от сокращения слова «godfather», то есть «крестный отец», иногда также служит для обозначения немолодого деревенского жителя, по аналогии с «дедушкой». В британской разговорной речи есть и женский эквивалент: «gammer» - так порой называют пожилых леди.
В 16-м веке «gaffer» был человеком, возглавляющим любую организованную группу рабочих. В сельской Англии тех времен данное звание немного уступало титулу «master»
Сегодня так называют и стеклодувов, и тех, кто ходит под гафельным парусом. В мире кино и телевидения это светооператор, а в легендариуме английского писателя Джона Толкина - отец Сэма, садовник и большой специалист по корнеплодам Хэмфаст Гэмджи, он же - Gaffer Gamgee.

Пример:

«Go I know not whither and fetch I know not what. - Yes, gaffer» -
«Пойди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что. - Да, босс»

Give a bell

Британский разговорный вариант «To call on the phone» или «To telephone someone» то есть позвонить по телефону — аппарату для передачи и приема звука, запатентованному в США в 1876 году под названием «говорящий телеграф» Александром Беллом.

Пример:

«Give me a bell/ Give me a bell/ Give me a bell / What's bloody hell?!» -
«Позвони мне, позвони. Позвони... Какого черта?!»

Gobsmacked

Существуют предположения о том, что это выражение происходит буквально от «gob» (ирландско-гэльское название рта) и «smacked» в значении «ударного» глагола. Пришло оно из северного английского диалекта, в частности, ливерпульского, в середине прошлого века и стало популярным благодаря телевидению. Означает крайнее удивление, потрясение от увиденного или услышанного — когда человек буквально теряет дар речи, не состоянии озвучить свои мысли за полным отсутствием таковых.

Пример:

данный глагол можно подставить вместо «gutted» в следующем примере — и это будет вполне уместно.

Gutted

Один из самых печальных терминов в данном списке с эмоциональной точки зрения. Так говорят, когда кто-то сильно расстроен, опустошен, разочарован (от to gut — потрошить).

Пример:

«I was completely gutted when my girlfriend told me she was really a guy, and worst of all, he didn't really like «The Pipe»

«Я был глубоко разочарован, когда моя девушка призналась, что на самом деле она - парень, и, что хуже всего, на самом деле ему никогда не нравилась группа «Труба»

Haggle

Это означает попытку убедить продавца в том, что его товар стоит слишком дорого. Одним словом - торговаться, двумя - сбивать цену. Делать это можно на блошином рынке или в любом другом месте, где не предусмотрены фиксированные цены. Впрочем, данный глагол не всегда относится к покупкам, поскольку по смыслу все-таки ближе к спору, нежели к переговорам. Таким образом, он может быть применим, например, к обсуждению условий контракта, или дискуссии по поводу того, кто будет ехать на переднем сиденье.

Пример:

Альтернативная версия диалога из кинофильма «Подвиг разведчика»

- You have sells Slavic wardrobe?
- The wardrobe is sold, I can offer a nickel-plated bed with a bedside table. - Нow much will it cost?
- Dearly.
- It's too expensive. Let's cheaper!
- Let's not haggle, this is unworthy of a Soviet officer.
- Ok, wrap it up...

«У вас продается славянский шкаф? - Шкаф продан, могу предложить никелированную кровать с тумбочкой. - Сколько это будет стоить? - Дорого. - Это слишком дорого, давайте дешевле! - Давайте не будем торговаться, это недостойно советского офицера. - Ладно, заверните...»

Hard cheese

Этот британский сленговый термин, означающий «bad luck», то есть невезение, уже довольно архаичен, хотя и до сих пор используется. Выражение, происхождение которого датируется началом 19-го века, служило тогда общим признаком неудовлетворенности. При этом оно имело и буквальное значение как твердый, то есть старый, засохший и малопригодный для употребления в пищу сыр.

Пример:

«Oh, what a hard cheese! Just going to work - and already the weekend again» - «Ну что за невезуха! Только собрался поработать, как уже снова настали выходные дни»

Horses for сourses

То, что приемлемо в одном случае, может оказаться неуместным в другом. Для каждой скаковой лошади существует ипподром, наиболее для нее подходящий. Непрозрачный рифмованный намек на то, что разные люди подходят для разных рабочих мест или достижения конкретной цели.
В общем, всяк сверчок знай свою специализацию и применяй ее на практике в наиболее оптимальных условиях, в противном же случае можно сесть не в свои сани и проехать нужную остановку.

Hunky-Dory

Так говорят, когда что-то было, будет или есть «very good», а может быть даже и «all right». Так, к примеру, назывался четвертый студийный альбом британского рок-музыканта Дэвида Боуи.
Такие себе «чики-пики» и «тип-топы» по-британски, которым предшествовало в свое время не менее оптимистическое «hunkum-bunkum». Чего и всем остается пожелать.

Также вам будет интересно:

Aнглo-pуccкий cлoвapь: ocoбeннocти бpитaнcкoгo cлeнгa (A-B) 

Aнглo-pуccкий cлoвapь: ocoбeннocти бpитaнcкoгo cлeнгa (C-D) 

Aнглo-pуccкий cлoвapь: ocoбeннocти бpитaнcкoгo cлeнгa (E-F) 

Англо-русский словарь: особенности британского сленга (G-H) обновлено: Август 24, 2018 автором: Маркo Баянов
Нажмите, чтобы поделиться новостью
Реклама

Выскажи своё мнение

Будьте вежливы. Отправляя комментарий, Вы принимаете Условия пользования сайтом.

Текст комментария будет автоматически отправлен после авторизации

Настоятельно рекомендуем вам придерживаться вежливой формы общения, избегать любого незаконного, угрожающего, оскорбительного, непристойного или грубого обращения к другим посетителям ресурса.
Читать дальше