Досуг: Англо-русский словарь: особенности британского сленга (G-H)

Продолжение изучения слов и выражений, не являющихся речевыми стандартами, однако достаточно широко использующихся в Великобритании среди представителей разных поколений и социальных групп.

Gaffer

Для кого-то бригадир, кому-то тренер, а для многих - директор, начальник или просто босс. Термин, вероятно происходящий от сокращения слова «godfather», то есть «крестный отец», иногда также служит для обозначения немолодого деревенского жителя, по аналогии с «дедушкой». В британской разговорной речи есть и женский эквивалент: «gammer» - так порой называют пожилых леди.
В 16-м веке «gaffer» был человеком, возглавляющим любую организованную группу рабочих. В сельской Англии тех времен данное звание немного уступало титулу «master»
Сегодня так называют и стеклодувов, и тех, кто ходит под гафельным парусом. В мире кино и телевидения это светооператор, а в легендариуме английского писателя Джона Толкина - отец Сэма, садовник и большой специалист по корнеплодам Хэмфаст Гэмджи, он же - Gaffer Gamgee.

Пример:

«Go I know not whither and fetch I know not what. - Yes, gaffer» -
«Пойди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что. - Да, босс»

Give a bell

Британский разговорный вариант «To call on the phone» или «To telephone someone» то есть позвонить по телефону — аппарату для передачи и приема звука, запатентованному в США в 1876 году под названием «говорящий телеграф» Александром Беллом.

Пример:

«Give me a bell/ Give me a bell/ Give me a bell / What's bloody hell?!» -
«Позвони мне, позвони. Позвони... Какого черта?!»

Gobsmacked

Существуют предположения о том, что это выражение происходит буквально от «gob» (ирландско-гэльское название рта) и «smacked» в значении «ударного» глагола. Пришло оно из северного английского диалекта, в частности, ливерпульского, в середине прошлого века и стало популярным благодаря телевидению. Означает крайнее удивление, потрясение от увиденного или услышанного — когда человек буквально теряет дар речи, не состоянии озвучить свои мысли за полным отсутствием таковых.

Пример:

данный глагол можно подставить вместо «gutted» в следующем примере — и это будет вполне уместно.

Gutted

Один из самых печальных терминов в данном списке с эмоциональной точки зрения. Так говорят, когда кто-то сильно расстроен, опустошен, разочарован (от to gut — потрошить).

Пример:

«I was completely gutted when my girlfriend told me she was really a guy, and worst of all, he didn't really like «The Pipe»

«Я был глубоко разочарован, когда моя девушка призналась, что на самом деле она - парень, и, что хуже всего, на самом деле ему никогда не нравилась группа «Труба»

Haggle

Это означает попытку убедить продавца в том, что его товар стоит слишком дорого. Одним словом - торговаться, двумя - сбивать цену. Делать это можно на блошином рынке или в любом другом месте, где не предусмотрены фиксированные цены. Впрочем, данный глагол не всегда относится к покупкам, поскольку по смыслу все-таки ближе к спору, нежели к переговорам. Таким образом, он может быть применим, например, к обсуждению условий контракта, или дискуссии по поводу того, кто будет ехать на переднем сиденье.

Пример:

Альтернативная версия диалога из кинофильма «Подвиг разведчика»

- You have sells Slavic wardrobe?
- The wardrobe is sold, I can offer a nickel-plated bed with a bedside table. - Нow much will it cost?
- Dearly.
- It's too expensive. Let's cheaper!
- Let's not haggle, this is unworthy of a Soviet officer.
- Ok, wrap it up...

«У вас продается славянский шкаф? - Шкаф продан, могу предложить никелированную кровать с тумбочкой. - Сколько это будет стоить? - Дорого. - Это слишком дорого, давайте дешевле! - Давайте не будем торговаться, это недостойно советского офицера. - Ладно, заверните...»

Hard cheese

Этот британский сленговый термин, означающий «bad luck», то есть невезение, уже довольно архаичен, хотя и до сих пор используется. Выражение, происхождение которого датируется началом 19-го века, служило тогда общим признаком неудовлетворенности. При этом оно имело и буквальное значение как твердый, то есть старый, засохший и малопригодный для употребления в пищу сыр.

Пример:

«Oh, what a hard cheese! Just going to work - and already the weekend again» - «Ну что за невезуха! Только собрался поработать, как уже снова настали выходные дни»

Horses for сourses

То, что приемлемо в одном случае, может оказаться неуместным в другом. Для каждой скаковой лошади существует ипподром, наиболее для нее подходящий. Непрозрачный рифмованный намек на то, что разные люди подходят для разных рабочих мест или достижения конкретной цели.
В общем, всяк сверчок знай свою специализацию и применяй ее на практике в наиболее оптимальных условиях, в противном же случае можно сесть не в свои сани и проехать нужную остановку.

Hunky-Dory

Так говорят, когда что-то было, будет или есть «very good», а может быть даже и «all right». Так, к примеру, назывался четвертый студийный альбом британского рок-музыканта Дэвида Боуи.
Такие себе «чики-пики» и «тип-топы» по-британски, которым предшествовало в свое время не менее оптимистическое «hunkum-bunkum». Чего и всем остается пожелать.

Также вам будет интересно:

Aнглo-pуccкий cлoвapь: ocoбeннocти бpитaнcкoгo cлeнгa (A-B) 

Aнглo-pуccкий cлoвapь: ocoбeннocти бpитaнcкoгo cлeнгa (C-D) 

Aнглo-pуccкий cлoвapь: ocoбeннocти бpитaнcкoгo cлeнгa (E-F) 

Англо-русский словарь: особенности британского сленга (G-H) обновлено: 10 мая, 2019 автором: Маркo Баянов
Нажмите, чтобы поделиться новостью
Читать дальше