Общество: Еврейскую Библию переведут на язык жестов
stmegi.com:

Как перевести на язык жестов слово «хлеб», если этому слову соответствуют по меньшей мере пять различных жестов? Это только одна из сложностей, с которой столкнулся рав Йеошуа Судаков в процессе работы над своим новым проектом. Раввин Судаков, который возглавляет «Бейт Хабад» для слабослышащих евреев и сам является глухим от рождения, решил впервые в мире перевести Танах на язык жестов.

Издавна в еврейской традиции глухие люди имели гораздо более низкий статус, чем все остальные. Они считались не вполне понимающими и разумными и поэтому были освобождены от соблюдения заповедей. Однако с развитием медицины, технологий и еврейского закона статус глухих в иудаизме сильно изменился: сейчас они наконец‑то могут почувствовать себя равными среди равных в обществе, в общине и в синагоге. В преддверии праздника Шавуот был презентован новый проект, который позволит глухим евреям получить Тору вместе со всеми: книга «Мегилат Рут» была переведена на израильский вариант языка жестов.

Раввин Йеошуа Судаков является исполнительным директором благотворительной организации «Хушим бен Дан», а также возглавляет в качестве посланника движения Хабад центр для слабослышащих и глухих евреев. В последние два года, с тех пор как он занял эту должность, раввин Судаков отвечает за организацию всех мероприятий для этой аудитории: он проводит уроки Торы, организовывает церемонии хупы и обеспечивает материальную поддержку нуждающимся. А недавно Йеошуа Судаков начал новый проект, который, скорее всего, станет делом его жизни: он решил перевести весь Танах на язык жестов. Это первый в мире проект подобного рода.

Услышать слова на языке жестов

Начать раввин Судаков решил с книги Рут, которая состоит всего из четырех глав. После того как перевод этой книги увенчался успехом, он был разослан по всему миру тысячам глухих евреев как раз перед праздником Шавуот, в который традиционно читается эта книга. Параллельно началась работа над переводом остальных книг Танаха по порядку, и сейчас полным ходом переводится книга Берешит. Перевод всех 24 книг Танаха, по замыслу Судакова, займет много лет, может, даже 20 или больше, но он никуда не торопится и готов посвятить этому всю свою жизнь.

«До сих пор Танах еще не переводился на израильский вариант языка жестов качественно и в соответствии с глубоким смыслом стихов, — объясняет Судаков уникальность своего проекта. — Есть уроки Торы, есть комментарии, но без опоры на текст Танаха все это не является эффективным в полной мере. Это как преподавать Тору американским евреям, не предоставив им доступа к Торе или к Танаху в переводе на английский».

«Но в чем проблема просто прочесть письменный текст?»

«Большинство глухих израильтян действительно умеют читать на иврите, — объясняет Судаков, — но в большинстве случаев иврит для них является вторым и “иностранным” языком (глухие младенцы учатся общаться жестами до того, как осваивают устную речь). Тем более это актуально в случае, когда глухие являются репатриантами из других стран и иврит для них иностранный. Кроме того, тот иврит, который используют глухие, очень упрощен, состоит из ограниченного и небольшого словарного запаса.

Наконец, особую важность иудаизм придает слушанию произносимого вслух текста Торы, а не только лишь чтению письменного текста из книги. Поэтому у нас принято читать Тору каждый понедельник и четверг и конечно же каждый шабат. В Торе есть заповедь, повелевающая, что в год акгель (следующий за годом шмиты) еврейский царь должен читать свиток Торы на глазах у всего народа. И для того чтобы понять истинный смысл, очень важно услышать эту мудрость Всевышнего, а не просто прочесть ее. Эту возможность мы и предоставляем тысячам слабослышащих евреев в наших видеороликах при помощи языка жестов».

Как перевести слово «хлеб»?

Раввин Судаков объясняет, что перевод Танаха является сложным процессом со множеством нюансов и деталей: «Существуют места в тексте оригинала, которые в устной речи произносятся в одной форме, а на языке жестов должны показываться совершенно иначе. Так, например, возьмем следующий стих из книги Берешит: “И был спор между пастухами стада Авраама и пастухами стада Лота”. В письменном тесте мы сразу же читаем про спор, но на языке жестов необходимо сначала показать две группы людей (пастухи двух стад) и только потом рассказать, что они спорили.

В данном случае наше мышление должно быть не линейным, а визуальным: прежде всего готовится мизансцена, а только потом на ней появляются герои повествования. В этом и заключается грамматика языка жестов. Кроме того, если мы вернемся к истории с пастухами, в данном случае нет никакой нужды показывать слово “между” — ведь в жесте, обозначающем слово “спорили”, уже содержится данная информация (этот жест показывают двумя руками, каждая представляет собой одну из спорящих групп).

Еще одним примером может послужить стих из “Мегилат Рут”: “А в час еды сказал ей Боаз: иди сюда и поешь хлеба”. Если мы захотим показать содержание данного предложения при помощи языка жестов, то столкнемся с вопросом: как показать хлеб? Дело в том, что на языке жестов существует как минимум пять слов, обозначающих хлеб, каждое из которых называет хлеб определенного размера и формы. Есть жест, которым показывают кусок хлеба, есть жест для обозначения питы, багета или целой буханки. Когда мы переводим текст на язык жестов, мы должны точно понимать контекст и учитывать его при выборе жестов. По этой же причине, кстати, очень трудно работать с текстом, написанным в пассивном залоге, ведь на языке жестов всегда должно происходить какое‑то активное действие».

Вскоре — и в рамках системы специального образования

Раввин Судаков еще немного приоткрывает завесу над переводом Танаха: «У нас есть консультанты‑лингвисты, которые помогают в переводе, кроме того, мы показываем перевод прежде всего членам нашей общины, чтобы убедиться, что он понятен. Слава Б‑гу, наши усилия уже начали приносить свои плоды: мы показали ролик одной из инспекторов системы образования, ответственной за систему специального образования, и она была в восторге. Они хотят начать использовать наши ролики во всех классах для глухих и слабослышащих детей в качестве вспомогательного пособия для изучения Танаха».

Презентация данного проекта, включавшая в себя распространение пилотных роликов с переводом «Мегилат Рут», проводилась в рамках «Кампании Шавуот» молодежного движения «Цеирей Хабад». Мощным финалом этой кампании ежегодно является чтение Десяти заповедей в Шавуот, которое проводят около 500 посланников Хабада в Израиле для десятков тысяч детей, согласно хабадскому обычаю. В нынешнем году, в рамках запрета собираться в синагогах с целью предотвращения распространения коронавируса, во всех израильских городах были установлены специальные шатры для чтения Торы на открытых пространствах.

Раввин Йосеф‑Ицхак Ааронов, глава мощной и обширной сети посланников Хабада в Израиле, сказал: «В этом году еврейский народ 3333 раза подряд читал Десять заповедей. Любавичский Ребе особо подчеркивал важность присутствия детей и даже младенцев во время этого торжественного момента, и посланники Ребе делают все возможное, чтобы продолжить эту традицию».

Еврейскую Библию переведут на язык жестов обновлено: 5 июня, 2020 автором: Eye_Candy
Реклама
Нажмите, чтобы поделиться новостью
Реклама
Будьте вежливы. Отправляя комментарий, Вы принимаете Условия пользования сайтом.

Текст комментария будет автоматически отправлен после авторизации

Настоятельно рекомендуем вам придерживаться вежливой формы общения, избегать любого незаконного, угрожающего, оскорбительного, непристойного или грубого обращения к другим посетителям ресурса.
Реклама
Читать дальше