Общество: Кагарлыкское сепарирование полиции. В английском переводе увидели смешную ошибку
newsland.com:

Полицейские Кагарлыка отличились не только пытками людей, но и плохим английским. В английской версии вывески Кагарлыкского отделения полиции Обуховского отдела полиции в Киевской области допущена грубая ошибка.

На нее обратили внимание пользователи социальной сети Facebook, просматривая репортаж о Кагарлыке в эфире телеканалов. В МВД словосочетание "Кагарлыкское отделение полиции" перевели (видимо, с помощью Гугл-сервиса и собственной смекалки) как Kagarlicke of separation of police.

Слово "separation" действительно означает "отделение" - но не в смысле структурного подразделения, а "разъединение, разделение, разобщение, разлука, разложение на части, сепарирование".

По правилам следовало бы написать Kagarlyk police station (или Kagarlyk police regional office/department). Ранее "Страна" подробно рассказывала о жутких событиях с полицейским беспределом в Кагарлыке, благодаря которым к городу оказалось привлечено внимание всей Украины.

Реклама
Нажмите, чтобы поделиться новостью
Реклама
Будьте вежливы. Отправляя комментарий, Вы принимаете Условия пользования сайтом.

Текст комментария будет автоматически отправлен после авторизации

Настоятельно рекомендуем вам придерживаться вежливой формы общения, избегать любого незаконного, угрожающего, оскорбительного, непристойного или грубого обращения к другим посетителям ресурса.
Реклама
Читать дальше