Общество: Как израильские военные в египетском плену «Хоббита» на иврит перевели
stmegi.com:

В 1970 году десять израильских заключенных в Египте, пленники Войны на истощение, использовали свое свободное время для необычного проекта: перевода первой книги Дж. Р. Р. Толкина на иврит.

«Хоббит жил в земляной норе. Ни грязного, грязного, мокрого отверстия, заполненного червями и сочно благоухающего перегноем; ни сухого, голого, песчаного отверстия, внутри которого некуда было бы сесть или нечего поесть: это была Нора Для Хоббита, и это означало безграничный комфорт».

Начало книги «Хоббит»

Любой, кто знает что-нибудь об английским лингвисте и писателе Толкиене и его загадочных историях, в курсе, что захватывающее действие, которым славятся его книги, начинается с первой приключенческой книги «Хоббит: туда и обратно». Книга не лишена сражений и приключений, но в отличие от напряженной и по-взрослому страшной трилогии «Властелин колец», «Хоббит» также – приятнейшая детская книжка. 

Эта книга, как оказалось, может доставить удовольствие и привлечь внимание читателей (и переводчиков) в самые темные часы их жизни. 

Я расскажу историю одного из переводов этой книги на иврит, историю специального издания, «переведенного летчиками военно-воздушных сил и их товарищами в египетском плену в тюрьме Абассия, Каир (1970—1973)», захваченных в плен во время Войны на истощение. 

Справка. 

«Война на истощение» – война малой интенсивности между Египтом и Израилем в 1967—1970 годах, начатая Египтом ради возвращения захваченного в 1967 году Израилем в ходе Шестидневной войны Синайского полуострова. Первые боевые столкновения произошли через месяц после поражения Египта в Шестидневной войне. Эта странная война велась в основном с помощью артиллерии и авиации и закончилась в 1970 году подписанием соглашения о прекращении огня без территориальных изменений у сторон конфликта. 

Профессор Амиа Лейблих задокументировала историю десяти израильских пленников в Египте в книге «Chutz Mitziporim» («Кроме птиц»), которая была опубликована издательством Schocken Books в 1989 году. 

История «странного и очаровательного существа» 

Несмотря на ужасное состояние десяти заключенных после многочисленных допросов и даже пыток, перед ними открылся малый свет в конце туннеля. Во-первых, после нескольких месяцев в отдельных, расположенных далеко друг от друга камерах, заключенных поселили в одной камере и разрешили свидания с египетскими евреями, среди которых чудом оказались родственники и знакомые, разрешили получать посылки. Во-вторых, тот факт, что не все заключенные достаточно свободно владели английским языком, оказался важным для их дальнейшего пребывания в плену. 

715-537-2.jpg

Военнопленным израильтянам было разрешено праздновать Песах, находясь в плену в Египте 

Не все жители камеры могли наслаждаться подарком, который Ицхак Фир, один из четырех пленных летчиков, получил от своего брата из Америки. Это был «мягкий покетбук с историей странного и очаровательного миролюбивого существа, ищущего покоя и комфорта, который встречает волнующие приключения на войне за продолжение мирной и благополучной жизни» (из предисловия, составленного пленниками). 

Четыре заключенных пилота – Авиноам Калдес, Рами Харпаз, Менахем Эйни и Ицхак Фир решили «перевести “Хоббита” для тех, кто не читает по-английски, но остро нуждается в знакомстве с этой книгой». Им не потребовалось много времени, чтобы обнаружить, что работа отвлекла их от жизни в неволе, и вскоре они уже работали над переводом день за днем, много долгих часов.

Работа выполнялась парами — один читал текст на английском языке и бегло переводил его на иврит. Задача второго состояла в том, чтобы выполнять функции редактора, совершенствовать перевод и приспосабливать его к высокому уровню оригинала. Стихи представляли гораздо более сложную задачу, и четверка обратилась за помощью к своим сокамерникам. Позже они рассказали, что «слегка потерпели неудачу со стихами в книге». Но при обстоятельствах, в которых оказались непрофессиональные переводчики, это было вполне естественно. Весь проект занял четыре месяца, и вряд ли пленные летчики думали, что перевод, над которым они так усердно работали в неволе, когда-либо будет прочтен за стенами их тесной камеры. 

טייסים.jpg

«Хоббит», перевод пилотов и их собратьев по плену. Интересно, что из названия книги удалено «туда и обратно». 

Только после Войны Судного Дня они вышли на свободу с зачитанным до дыр американским изданием «Хоббита» и семью заполненными тетрадями. В 1977 году издательством Zmora Bitan при финансовой поддержке израильских ВВС этот перевод на иврит был опубликован. 

Снимок.JPG

«Я вернулся», – сказал Рами Харпаз, когда впервые увидел родившихся без него близнецов. («Первые слова израильских военнопленных по возвращении в Израиль». Статья в Маарив 18 ноября 1973 года) 

В настоящее время есть ». За год до публикации перевода пилотов издательство Zmora Bitan опубликовало перевод Моше Ханами. Другой перевод, авторства Яэль Ахмон, был также опубликован издательством Zmora Bitan в рамках подготовки к появлению на экранах фильма «Хоббит» (режиссер – Питер Джексон). Перевод пилотов и их товарищей считается, что греха таить, самым непрофессиональным из трех, но на нем выросли и нежно его любят многие израильские дети. 

Ниже – кадры возвращения израильских военнопленных в Израиль из Египта 16 ноября 1973 года.

Как израильские военные в египетском плену «Хоббита» на иврит перевели обновлено: 2 марта, 2020 автором: Anne SugaRay
Нажмите, чтобы поделиться новостью
Читать дальше