Общество: Вы думаете это английский?
stmegi.com:

Новость из Оксфорда напомнила еврейский анекдот. Одесситы приехали на Брайтон-бич, к родным, державшим там небольшой ресторанчик с персоналом из китайцев, говорящих на идиш. «Как вам удалось их научить?» — «Тсс! Они думают, что это английский». Итак, британские ученые установили, что в языке Шекспира и Саши Барона Коэна есть немало слов, происходящих из еврейского мамэ-лошн. Об этом JTA.

В Оксфордский словарь английского языка (Oxford English Dictionary – OED) недавно было включено множество терминов на еврейскую тематику, происходящих из языка идиш, в том числе и таких, которые могут показаться оскорбительными. Список лексикографических новелл почтенного учреждения на январь 2020 года содержит десятки наименований с еврейским содержанием, от старинного Ешивэ бохур до современного Джевфро.

Отвечая на дебаты этой недели о включении слова yiddo из лексики болельщиков британского футбольного клуба «Тоттенхэм Хотспур», которое происходит от  уничижительного термина для обозначения еврея, составители словаря сказали: «Мы изучаем лексемы, но не диктуем, как их использовать, поэтому мы включаем и те слова, которые могут считаться экспрессивными и ругательными. И они всегда помечаются как таковые», — говорится  в заявлении OED.

Некоторые другие новые дополнения также являются потенциально оскорбительными, включая уничижительное применение слова бейгл (бублик) по отношению к евреям, которое, как указано в словаре, используется в Южной Африке. Большинство других слов вряд ли могут кого-то обидеть. 

И вот список еврейских добавок в Оксфордском словаре. Сами лексемы приведены в оригинальном английском написании, а словарные статьи с лексикографическими помётами мы постарались перевести.

anti-Semiticism, сущ.: предрассудки, враждебность или дискриминация в отношении еврейского народа по религиозным, культурным или этническим признакам;

bialy, сущ.: булочка, имеющая круглую выемку, заполненную мелко нарезанным луком. Cр.: Bialystok, сущ . (Так тоже называют эту булочку)

bochur, сущ.: мальчик или молодой человек; ср.: yeshiva bochur, сущ.: юноша, изучающий Талмуд в йешиве (Yeshiva, сущ.)

chrain [идиш], сущ.: хрен; спец. пикантный соус, приготовленный из тертого хрена, уксуса и (иногда) свеклы, используется в качестве приправы; традиционное дополнение к фаршированной рыбе.

chutzpadik [идиш], прил., экспр.: в еврейском обиходе: показная наглость, наглый, дерзкий; дерзкий, очень самоуверенный.

Farbrengen, сущ.: хасидское собрание, обычно с едой, выпивкой, пением и обсуждением хасидских поучений, проводимое обычно на исходе субботы и других праздников.

farkakte [идиш], прил. малоуптребит.: покрытый экскрементами. (по-русски: закаканый)

futzing [идиш], сущ.: неэффективная или пустяковая деятельность, возня, возня с работой или с окружающими.

glatt kosher, прил.: обозначение пищи, приготовленной в соответствии со строгим толкованием еврейского диетического закона, строго кошерной.

hanukkiah, сущ.: канделябр, содержащий восемь свечей и шамаш, используемый в течение восьми дней Хануки. Ср.: menorah, сущ.

Jewdar, сущ., экспр.: способность, приписываемая евреям интуитивно идентифицировать еврейского соплеменника, иронически уподобляемая радару. 

Jewfro, сущ.: кудрявая, вьющаяся прическа, которую носят некоторые евреи, (по аналогии с афро).

Jew-hating, сущ.либо прил.: ненависть к еврейскому народу или культуре, антисемитизм.

Jewish American, сущ. и прил.: американец еврейского происхождения или относящееся к нему.

Jew town, сущ.: название района населенного преимущественно евреями. В более позднем употреблении: такая территория в пределах более крупной городской среды (экспр.)

Jew York, сущ.: название для Нью-Йорка.

kibitz [идиш], сущ., экспр.: подглядывающий за игрой в карты. Ср.: kibitzеr, cущ., малоупотребит.

kvetching, kvetchy [идиш], прил.: характеризующийся жалобами или критикой, ворчанием; жалующийся или критикующий, раздражительный.

shabbat goyah, сущ.: в еврейской традиции: нееврейская женщина, которая выполняет для строго ортодоксальных евреев действия, запрещенные им в субботу (см.shabbat, сущ.).

shaliach, сущ.: посланник, эмиссар или агент, представитель, доверенное лицо. Также (в еврейском Б-гослужении): лицо, ответственное за ведение общественного Б-гослужения в синагоге.

unterfirer, сущ.: в еврейской традиции (на еврейской свадьбе) человек, который ведет или сопровождает невесту или жениха к хупе (chuppah, сущ.).

yiddo, сущ.: еврей, также в расширенном использовании: болельщик или игрок футбольного клуба «Тоттенхэм Хотспур».

Словарь также добавил несколько новых словосочетаний с еврейским содержанием:

Hanukkah gelt – деньги или в наши дни чаще шоколадные монеты, традиционно выдаваемые детям на еврейский праздник Ханука и используемые в качестве ставки при игре в дрейдл.

Jew-free – характеризующийся отсутствием евреев.

Jew joke – шутка, высмеивающая евреев; ср. Jew joke, сущ., используемое в составе сложного прилагательного (adj. compounds) Jewish.

Jew-like – (а) прич., (стереотипно) рассматриваемое как характеристика поведения еврея; (б) прил., (стереотипно) характеризующее еврея.

Jewish calendar – древний календарь, используемый в иудаизме, как правило, для определения даты религиозных праздников, праздников в течение всего года.

Jewish emancipation - факт или процесс прекращения правовой дискриминации в отношении евреев и установления для них равных прав, как для граждан нации.

Jewish Enlightenment – движение среди евреев Центральной и Восточной Европы в конце 18-го и начале 19-го вы., имеющее своей целью модернизацию еврейской культуры.

Jewish joke – шутка, рассказанная евреем или считающаяся характерной для еврейского народа; также шутка, высмеивающая евреев (ср. Jew joke, сущ., at Jew, сущ.).

Jewish mother – используется как обозначение типа человека, чрезмерно опекающего, доминирующего или вмешивающегося.

Jewish New Year – еврейский  праздник нового года, отмечается в первый (и в диаспоре также второй) день месяца Тишрей.

Jewish penicillin (иронич.) – куриный суп, прочно связанный с еврейской культурой и в народе считающийся лекарством от всех недугов.

Jewish quarter – район города или город, населенный в основном или традиционно связанный с евреями.

Jewish question – вопрос или дискуссия о соответствующем статусе, правах и обращении еврейского народа в рамках национального государства или в обществе.

to make Shabbat in Shabbat – чтобы сделать Шаббат (по еврейским обычаям), чтобы соблюдать или праздновать субботу. Ср. to make Shabbos at Shabbos – фразеологизм.

shiksa goddess in shiksa – нееврейская женщина привлекательная для еврейских мужчин.

Новые (или  добавленные к существующим) определения:

anti-Semite, прил.: характеризуемый предрассудками, враждебностью или дискриминацией в отношении еврейского народа по религиозным, культурным или этническим признакам; антисемит.

bagel, сущ., смысл 2а: сленг в США – уничижительное и оскорбительное название еврея. 

bagel, сущ., смысл 2б: южноафриканский сленг (обычно уничижительный) – тип богатого молодого еврея, характеризуемый как избалованный и материалистичный.

chutzpah, сущ., смысл 1: дерзкий поступок; дерзость; оскорбление. В настоящее время малоупотребительно.

Вы думаете это английский? обновлено: 17 февраля, 2020 автором: Anne SugaRay
Нажмите, чтобы поделиться новостью
Читать дальше