Уровень владения латышским языком у учеников школ нацменьшинств зачастую ощутимо ниже, чем у их сверстников из латышских школ.
Сказывается отсутствие практики общения: поначалу им трудно говорить с теми, для кого госязык ― родной. Однако уже через год учебы в латышских школах разница становится почти незаметной.
Даже между собой русские дети зачастую общаются на латышском, но и русский не забывают. Серия статьей "Трудности перевода" посвящена реформе образования в школах нацменьшинств Латвии.
Мы пишем о том, готовы ли школы к обучению на латышском; хватает ли учителей (спойлер: нет); не пострадает ли качество знаний от обучения не на родном языке; начался ли массовый исход из "русских" школ в "латышские" и как чувствуют себя школьники, которые на это пошли, а также о том, каковы первые впечатления от хода реформы.