Новости Великобритании на русском языке. События и происшествия в Лондоне и других городах Великобритании.

Несколько особых слов и выражений, а также некоторые пояснения к ним.

Ace

Это не только то, что, согласно песне «Владимирский централ», губит обычно к одиннадцати. Так еще называют и того, кто справляется с поставленной задачей, демонстрируя высокое мастерство. Ранее данный термин был применим к военным пилотам и танкистам, сегодня же он имеет более широкое распространение.
Пример: «She is ace at the love and cooking» - «Она ас в любви и кулинарии». Может использоваться и как глагол: «I aced it!»

Англо-русский словарь

All to pot

Выражение, которое буквально переводится как «все в горшок», относится к ситуации, выходящей из-под контроля, когда что-то идет... не так, как ожидалось. Эвфемистическая ссылка на ретро-посуду для ночных надобностей. Хотя идиома и несколько устарела вследствие сантехнической модернизации, в определенных случаях ее значение остается вполне актуальным.
Пример:
«Well, it’s all going to pot/Whether we like it or not/The best I can tell/The world’s gone to hell» - «Ладно, все идет в горшок/Нравится нам или нет/Это лучший мой стишок/К черту катится весь свет»
Слова из песни американских кантри-певцов в вольном авторском переводе, которая так и называется: «It's All Going to Pot»

Blimey

Слово, возникшее в конце 19-го века от выражения «God, blind me!», то есть «Господи, чтоб я ослеп!» в наши дни служит эмоциональным способом выражения одобрительного удивления, зачастую при виде чего-то, что впечатляет положительным образом.
Пример: «Blimey! What's a yellow waistcoat!» - «Глазам не верю! Какая ж..ёлтая жилетка!»

Англо-русский словарь 2

Bloke

Парень, мужик, мужчина, в общем. Существует много версий относительно этимологии этого слова, но ни одна из них не признана окончательной. Самое раннее упоминание относится к лондонскому сленгу начала 19-го века. В криминальном жаргоне означало человека, который не был преступником: «I stole the bloke's watch», то есть «Я украл у парня часы»
Пример: «Hey, вloks! It's all going to pot!» - «Эх, ребята, все не так!» Так мог бы спеть Владимир Высоцкий, допустим, в Альберт-холле.

Bloody hell

«Кровавый ад» - это популярное и наиболее часто звучащее британское выражение в прошлом было ругательством, но теперь в целом считается вполне приемлемым поминанием преисподней.
Используется в качестве демонстрации гнева, одобрения или с целью подчеркнуть комментарий. В зависимости от обстоятельств, «bloody» может применяться в сочетании с «cool!», «good!» и т. д.
Пример: «Oh bloody hell!», - так чертыхаются юные волшебники в фильме о Гарри Поттере.

Bob’s your uncle

«Боб-твой дядя», - услышав данную фразу, не нужно принимать ее на свой счет и настаивать на отсутствии родственных связей с каким бы то ни было Робертом. Это довольно старое выражение звучит сегодня в Соединенном Королевстве нередко. Происхождение его доподлинно неизвестно. Однако есть версия о том, что когда-то оно означало что-то вроде «Все будет хорошо», а возникло после того, как консервативный премьер-министр Роберт «Боб» Сесил в 1887 году назначил своего племянника Артура Бальфура главным секретарем Ирландии.
Обычно эта присказка, значение которой аналогично французскому выражению «et voilà!», произносится в конце серии простых инструкций или же по достижении результата.

Пример:

«Get the raw egg, put in the microwave, heat it up, then Bob’s your uncle, simple entertainment is ready» - «Возьмите сырое яйцо, поместите в микроволновую печь, разогрейте - и, Боб-твой дядя, нехитрое развлечение готово.
Кстати, у дяди Боба имеются еще и две известные родственницы - Фанни и Нелли: «Fanny’s your aunt», «Nellie's your aunt»

Англо-русский словарь 3

Brass monkeys

В Великобритании есть немало слов и выражений для поддержания светской беседы на столь обширную тематику как погодные условия.
«Сold enough to freeze the balls off a brass monkey» - «Достаточно холодно, чтобы заморозить шары латунной обезьяны»
От данной идиомы и произошло означающее чрезвычайный холод «Brass monkeys». Отлитые из латуни обезьянки, символизирующие мудрость, были весьма распространенными туристическими сувенирами из Китая и Японии на протяжении 19-го и 20-го веков. Одна из них закрывала лапами уши, другая — глаза, третья — рот. В некоторых наборах была и четвертая, прикрывавшая, по мнению филологов, именно те самые анатомические подробности, о которых и идет речь. Впрочем, до начала прошлого века ссылались и на другие обезьяньи части тела, особенно на нос и хвост.

Пример: «It’s brass monkeys today, isn't it?», - Kai said to the Snow Queen.

Brilliant

Это «блестящее» слово не является лексической собственностью Великобритании, но употребляется здесь очень часто, особенно, когда речь идет о чем-то исключительно хорошем.

Пример: «To be continued? Oh, that’s brilliant!» - «Продолжение следует? О, замечательно!»

Англо-русский словарь: особенности британского сленга (А-B) обновлено: Июль 9, 2018 автором: Маркo Баянов
Нажмите, чтобы поделиться новостью
Реклама

Выскажи своё мнение

Будьте вежливы. Отправляя комментарий, Вы принимаете Условия пользования сайтом.

Текст комментария будет автоматически отправлен после авторизации

Настоятельно рекомендуем вам придерживаться вежливой формы общения, избегать любого незаконного, угрожающего, оскорбительного, непристойного или грубого обращения к другим посетителям ресурса.
Читать дальше