Досуг: Англо-русский словарь: особенности британского сленга (А-B)

Продолжение довольно легкомысленных, однако не лишенных информативности исследований в области неформальных слов и выражений, достаточно распространенных в разговорной речи на территории Соединенного Королевства.

Easy peasy

Это выражение, звучащее и для английского, и для русского уха как детский лепет, таковым является и по своей сути. В 70-х годах прошлого века на британском ТВ демонстрировали ролик, рекламирующий чистящее средство «Lemon Squeezy», в финале которого девочка изрекала: «Easy Peasy Lemon Squeezy»
Сегодня это достаточно глупый способ заявить о том, что нечто было (или будет) очень легко, что-то вроде: «Фигня-легкотня!». Кстати, название «EasyPeasy» носит изначально именовавшаяся «Ubuntu Eee» операционная система для нетбуков.
При желании можно дополнить фразу бессмысленной рифмой вроде «Japanesey» или же придумать что-то оригинальней.

Пример:

«Linux-based system software that manages computer resources and provides common services for computer programs? It’s easy peasy Troyfoalesey!»
«Программное обеспечение для управления ресурсами компьютера и организации взаимодействия с пользователем, основанное на ядре Linux? Фигня-легкотня, дочь троянского коня!»

Earwig

По-научному — довольно-таки несимпатичное насекомое отряда кожистокрылые или уховертка. В современной музыке — инди-рок-группа из штата Огайо. А в британской разговорной речи — слово, обозначающее любимое занятие работников спецслужб и просто пытливых индивидуумов.

Пример:

«Shame on you, don’t earwig on my phone calls! - Oh, sorry Mr. President...»
«Прекратите подслушивать мои телефонные разговоры, стыдно должно быть! - О, извините, мистер президент...»

Eating irons

Так в Великобритании веселые едоки шутливо называют свои «орудия труда»: вилку, ложку, нож — столовые приборы, в общем. То, что более воспитанные люди именуют «cutlery»

Пример:

«Do we have any clean eating irons on this island? This roasted preacher already starting to cool»
«Есть на этом острове чистые столовые приборы? Этот жареный проповедник уже начинает остывать»

Fit

Один из британских синонимов «hot» или «sexy», обозначающий исключительную привлекательность.

Пример:

«Oh, what a women! She's so fat and fit, right?! - Yes, I like this Rubens's painting, too»
«Ах, какая женщина! Такая горячая толстушка, не так ли?! - Да, мне тоже нравится эта картина Рубенса»

Flog

Универсальное слово для многих случаев жизни. Как глагол может означать и продажу сомнительного товара, и проигрыш спортивного матча с разгромным счетом, и кражу чего-то, и нападение на кого-то, и даже самопознание в ветхозаветном смысле. Как существительное может быть применительно в отношении к человеку, который не пользуется симпатией общества.

Пример:

«Look at that flog in the red Porsche parking on the sidewalk. What a wanker! Let's flog him»
«Гляньте-ка на это хлыща в красном «порше», паркующегося на тротуаре. Что за придурок! Давайте его исполним»

Fortnight

Распространенный в Великобритании эквивалент двух недель. Название происходит от древнеанглийского «fēowertēne niht», то есть «четырнадцать ночей». Впервые упоминание этой единицы времени, отмерявшей собрания совета старейшин, встречается у древнеримского историка Тацита в его известном труде «Германия». Так теперь называют четырнадцать суток, а также ночь умеренных, «40-унциевых», как правило, пивных возлияний.

Пример:

«I haven't had a fortnight in a fortnight. So I’m going away for a fortnight»
«Целый фортнайт у меня не было фортнайта. Так что я уезжаю на фортнайт»

Full of beans

Буквально это означает, что кто-то «полон бобов». Так могут говорить об энергичных, непоседливых детях. Так могут достаточно корректно отзываться и о не слишком приятном взрослом, имея в виду, что он полон газов от этих самых бобов. Или наполнен комическими мистерами Бинами (Mr. Bean), что тоже само по себе выходит за рамки добра, красоты и хорошего вкуса.

Пример:

«We were young and full of beans. We're old now and in a sense full of beans too»
«Когда мы были молоды, мы были полны бобов. Теперь мы постарели и в определенном смысле тоже полны бобов»

Также вам будет интересно:

Aнглo-pуccкий cлoвapь: ocoбeннocти бpитaнcкoгo cлeнгa (A-B) 

Aнглo-pуccкий cлoвapь: ocoбeннocти бpитaнcкoгo cлeнгa (C-D)

Англо-русский словарь: особенности британского сленга (E-F) обновлено: 10 мая, 2019 автором: Маркo Баянов
Нажмите, чтобы поделиться новостью
Читать дальше