Наиболее приличные слова и выражения, начинающиеся с одиннадцатой буквы английского алфавита, Хотя некоторые из них в других странах таковыми вовсе не являются.

Kerfuffle

В основных значениях - суматоха, беспорядок, хаос и прочая суета. Ввиду своей орфографической неофициальности это довольно архаичное слово вплоть до 1960-х годов выглядело совершенно по-разному, как кому нравилось: «curfuffle», «carfuffle», «cafuffle», «cafoufle», и даже «gefuffle», пока не утвердился вариант сегодняшнего написания. Лексикографы подозревают, что изменение первой буквы произошло в ответ на то, как было написано несколько подражательных слов, таких как «kerplop» и «kerplunk»

Существует версия о том, что «kerfuffle» имеет шотландское происхождение, от известного теперь только на местном наречии глагола «fuffle», означающего приведение чего-то в беспорядок. Некоторые специалисты считают, что жаргонизм также связан с ирландским «cior thual» в значении «путаница» или «расстройство». Однако, похоже, это мнение меньшинства.
Кстати, этим словом можно описать и столкновение различных точек зрения - в том числе и этимологических.

Пример:

He went on a sea voyage with his family in the global kerfuffle and reached the Ararat on the seventeenth day of the seventh month.

Во всеобщей суматохе он отправился с семьей в морское путешествие и на семнадцатый день седьмого месяца добрался до гор Арарат.

Kip

Этот глагол означает непродолжительный отдых в буквальном физиологическом смысле, то есть пребывание в состоянии, характеризующимся пониженной реакцией на окружающий мир. Чаще всего употребляется в случае, если спальное место находится вне собственной жилплощади, но также подходит и для воскресной дремоты у телевизора. Иногда используется совместно с «down»

Пример:

- I should probably need to kip down a bit, - Snow White said after the fruit lunch.

- Пожалуй, мне нужно немного вздремнуть, - сказала Белоснежка после фруктового ланча.

Know your onions

Хотя так можно сказать и о высококлассном специалисте по выращиванию лука, диапазон использования данного выражения вовсе не ограничивается похвалой в адрес огородника. Так говорят тому, кто имеет богатый опыт и знания в какой-то конкретной области, то есть в принципе является профессионалом.
Согласно популярной в Великобритании версии, происхождение фразы связано с выдающимся английским лексикографом по имени Charles Talbut Оnions, редактором Оксфордского словаря английского языка. В другой версии фигурирует мистер S. G. Onions, автор учебного пособия для детей.
Иные же эксперты призывают любителей этимологии не верить ни единому слову о связи идиомы с какими-бы то ни было людьми по фамилии Onions и, ссылаясь на печатные источники 1920-х годов, предлагают околоовощную версию американского происхождения.

Пример:

- Еtymology is your vocation? Are you sure? Apparently, you dont know your onions.

- What do you mean? Of course I know my onion! My parents are hereditary farmers.

- Вы уверены, что этимология - это ваше призвание? Возможно, это совсем не ваша тема.
- Как это не знаю? Конечно же, я знаю свой лук! Мои родители - потомственные фермеры.

Knackered

Слово, которым британцы могут описать высшую степень усталости - «измотанный», «истощенный» и т.п. Происходит от сленгового термина «knacker» - «живодер», то есть тот, кто убивает старых или больных лошадей. «Кnackers yard» - так называлась бойня для непригодных к работе непарнокопытных. Вместе с тем, «knackers» - это также и вульгарное название определенных частей организма, в некотором смысле несущих ответственность за крайнюю усталость в результате определенного рода действий.

Пример:

I feel totally knackered after night's bar. The last two karaoke songs were obviously unnecessary.

Я чувствую себя совершенно измотанным после вчерашнего посещения ночного бара. Последние две песни в караоке были явно лишними.

Keep your pecker up

Это один из способов кого-то подбодрить, посоветовать не вешать нос, держать хвост пистолетом и так далее в таком же оптимистическом духе. Но следует учитывать, что по разные стороны Атлантики данное выражение может восприниматься не одинаково. Так, на сленге в Соединенных Штатах, «pecker» - это совсем не «нос»

Пример:

«Keep your pecker up», - she patted her new American friend's shoulder, but the young man became even more sad for some reason.

«Гляди веселей», - похлопала по плечу она своего нового американского знакомого, но молодой человек отчего-то еще больше загрустил.

Knees up

Это танцы, и вполне возможно, что до упаду. Неформальная вечеринка, предполагающая энергичное времяпрепровождение со всеми предпосылками, развитием и последствиями. Вероятно, выражение пришло из кокни, одного из самых известных типов лондонского просторечия.

They had a right old knees up on his bones, when he left this world.

Когда он покинул сей мир, они устроили на его костях старую добрую танцевальную вечеринку.

Keep your hair on

Когда так говорят, совсем не обязательно придерживать на всякий случай свой парик, чтобы он не слетел. Данная идиома, иносказательно предлагающая сохранять спокойствие и не реагировать слишком остро, как правило, предваряет волнующие новости - в том числе и для тех, кто вовсе не обременен волосами.

- Sarah, кeep your hair on. I'm a Terminator.
- Keep your hair on, Terminator. I'm not Sarah. I'm Dubrovsky.

- Спокойно, Сара, я - Терминатор.
- Спокойно, Терминатор. Я - не Сара. Я - Дубровский.

Knock off

Первое значение - закончить работу или устроить в ней краткий перерыв. Одна из версий отсылает всех интересующихся фразеологией на галеры в открытое море, где гребцы убирают весла, подчиняясь специальному стуку-сигналу. Такой безмолвный аналог команды «Шабаш!». Второе значение предполагает быстрый темп работы. Третье тоже так или иначе связано с работой или ее отсутствием, поскольку это воровской термин.

Пример:

Knock off, teletubbies, кnees up is over!

Баста, телепузики, кончилися танцы!

Knock up

Это значит разбудить кого-то. Хотя, кажется, опять же, в США словосочетание имеет совсем другое значение, связанное с зарождением новой жизни. В свое время в Англии специальный «человек-будильник» объезжал улицы, выключал газовые фонари и стучал палкой в окна рабочих, чтобы они вовремя просыпались. Еще один смысл этой фразы, более распространенный в наши дни, заключается в том, чтобы сделать что-то из подручных материалов.

Пример:

I'm knockеd him up from scrap materials.

Я его слепила из того, что было.

Knuckle sandwich

На самом деле, это довольно далекий от гастрономии термин, буквальное значение которого звучит как «угостить сэндвичем с кулаком», то есть дать по лицу. Или в лицо, кому как нравится. Что ж, если добро должно быть с кулаками, то в кулаке у добра вполне может быть и сэндвич.

Пример:

Gaffer got angry at gammer and got knuckle sandwich last summer.

Дед на бабу рассердился, скушал сэндвич с кулаком. Прошлым летом.

Также вам будет интересно:

Aнглo-pуccкий cлoвapь: ocoбeннocти бpитaнcкoгo cлeнгa (C-D) 

Aнглo-pуccкий cлoвapь: ocoбeннocти бpитaнcкoгo cлeнгa (E-F) 

Aнглo-pуccкий cлoвapь: ocoбeннocти бpитaнcкoгo cлeнгa (I-J) 

Англо-русский словарь: особенности британского сленга (K) обновлено: Октябрь 30, 2018 автором: Маркo Баянов
Нажмите, чтобы поделиться новостью
Реклама

Выскажи своё мнение

Будьте вежливы. Отправляя комментарий, Вы принимаете Условия пользования сайтом.

Текст комментария будет автоматически отправлен после авторизации

Настоятельно рекомендуем вам придерживаться вежливой формы общения, избегать любого незаконного, угрожающего, оскорбительного, непристойного или грубого обращения к другим посетителям ресурса.
Читать дальше