Продолжение занимательного обзора некоторых вариантов разговорной речи в Великобритании, то есть особых или же не особо литературных слов и выражений.
I’m off to Bedfordshire
Те, кто так говорит, как правило, в буквальном смысле не собираются посещать в ближайшее время Бедфордшир, церемониальное графство и унитарную единицу в Восточной Англии. По-русски можно сказать, что они намерены совершить путешествие, скажем, в Кроватскую область. В общем, как мог бы романтично выразиться поэт - тем, кто ложится спать, пора в Бедфордшир...
Пример:
- I’m off to Bedfordshire. Would you like to go on a trip with me?
- With pleasure, Mr. Krueger! We're not going anywhere. Our Springwood is so uninspiring.
- Собираюсь в Бедфордшир. Не желаете ли совершить путешествие со мной?
- С удовольствием, мистер Крюгер. Мы ведь никуда не выезжаем. Наш Спрингвуд так скучен.
I'm easy
Данное широко используемое в Великобритании выражение означает отсутствие глубокой личной заинтересованности в чем-то. Обычно служит способом передачи собеседнику информации о том, что любое его решение будет принято с одинаковой благосклонностью.
Пример:
- Let me ask you, how much is two plus two?
- As much as you want, teacher. I'm easy.
- Позвольте вас спросить, сколько будет два плюс два?
- Сколько вам будет угодно, учитель. Мне плавно.
Jammy
Этим словом, более распространенным на северо-и юго-западе Англии с времен окончания Второй Мировой войны, характеризуют индивидуума, которому очень крупно повезло в чем-то, хотя он и не прикладывал для этого слишком больших усилий.
Пример:
- I can’t believe you won that stupid lottery, jammy bugger!
- Don't be upset. But your wife is pregnant again with twins and her mother moves in with you. You're the lucky one.
- Не могу поверить, что ты выиграл в эту дурацкую лотерею, чертов счастливчик!
- Не расстраивайся. Зато у тебя жена снова беременна двойней, и ее мама к вам переселяется. Это ты у нас счастливчик.
Jar
Согласно толковым словарям, так называется банка - твердый, цилиндрический или слегка конический контейнер, как правило, из стекла, для хранения варенья, маринованных или соленых огурцов, оливок, мармелада, перца халапеньо, меда и многих других продуктов. А неофициально — это пинта пива. И чаще всего, не одна, а не менее шести. Каждому.
Пример:
- Let’s meet after work for a few jars.
- That's a great idea! Can be even not after, but instead
- Давай встретимся после работы, пропустим по паре кружек.
- Отличная идея! Можно даже не после, а вместо.
Jiffy
Сленговый термин для любого неопределенного короткого периода времени. Происхождение его окончательно не выяснено, однако считается, что оно, предположительно, пришло из воровского жаргона и впервые было зафиксировано в Великобритании в 1785 году.
В свое время американский физикохимик Гилберт Ньютон Льюис (1875-1946) предложил единицу измерения, называемую «jiffy», равную времени, которое требуется свету, чтобы пройти один сантиметр в вакууме. Впоследствии она была пересмотрена для различных измерений, в зависимости от области исследования. Сегодня официально «jiffy» применяется в электронике, вычислительной технике, химии, квантовой физике, компьютерной анимации.
В повседневной же жизни это типично британское слово зачастую заменяет «быстро», «незамедлительно» или «в мгновение ока»
Пример:
- Oh, Tony-boy, Tony-boy! Prepare the spoon for our joy!
- I’ll be there in a jiffy.
- Антошка, Антошка! Готовь нам на радость ложку!
- Я прибуду незамедлительно.
Jolly
Происходит от средне-английского «joli» (веселый, бодрый), или от старо-французского «jolif» (радостный). Предполагаемая этимологическая связь с древнескандинавским зимним праздником «jól» в настоящий момент до конца не установлена.
В Великобритании «jolly» используется и в значении «веселый», «радостный», и как описание удовольствия, полученного в ходе путешествия или экскурсии. Так называют и морского пехотинца. Очень часто термин означает превосходную степень, к примеру - «jolly well», то есть «очень хорошо»
Пример:
To be continued? Jolly well!
Продолжение следует? Очень хорошо!
Также вам будет интересно:
Aнглo-pуccкий cлoвapь: ocoбeннocти бpитaнcкoгo cлeнгa (A-B)