Досуг: Англо-русский словарь: особенности британского сленга (I-J)

Продолжение занимательного обзора некоторых вариантов разговорной речи в Великобритании, то есть особых или же не особо литературных слов и выражений.

I’m off to Bedfordshire

Те, кто так говорит, как правило, в буквальном смысле не собираются посещать в ближайшее время Бедфордшир, церемониальное графство и унитарную единицу в Восточной Англии. По-русски можно сказать, что они намерены совершить путешествие, скажем, в Кроватскую область. В общем, как мог бы романтично выразиться поэт - тем, кто ложится спать, пора в Бедфордшир...

Пример:

- I’m off to Bedfordshire. Would you like to go on a trip with me?
- With pleasure, Mr. Krueger! We're not going anywhere. Our Springwood is so uninspiring.

- Собираюсь в Бедфордшир. Не желаете ли совершить путешествие со мной?
- С удовольствием, мистер Крюгер. Мы ведь никуда не выезжаем. Наш Спрингвуд так скучен.

I'm easy

Данное широко используемое в Великобритании выражение означает отсутствие глубокой личной заинтересованности в чем-то. Обычно служит способом передачи собеседнику информации о том, что любое его решение будет принято с одинаковой благосклонностью.

Пример:

- Let me ask you, how much is two plus two?
- As much as you want, teacher. I'm easy.

- Позвольте вас спросить, сколько будет два плюс два?
- Сколько вам будет угодно, учитель. Мне плавно.

Jammy

Этим словом, более распространенным на северо-и юго-западе Англии с времен окончания Второй Мировой войны, характеризуют индивидуума, которому очень крупно повезло в чем-то, хотя он и не прикладывал для этого слишком больших усилий.

Пример:

- I can’t believe you won that stupid lottery, jammy bugger!
- Don't be upset. But your wife is pregnant again with twins and her mother moves in with you. You're the lucky one.

- Не могу поверить, что ты выиграл в эту дурацкую лотерею, чертов счастливчик!
- Не расстраивайся. Зато у тебя жена снова беременна двойней, и ее мама к вам переселяется. Это ты у нас счастливчик.

Jar

Согласно толковым словарям, так называется банка - твердый, цилиндрический или слегка конический контейнер, как правило, из стекла, для хранения варенья, маринованных или соленых огурцов, оливок, мармелада, перца халапеньо, меда и многих других продуктов. А неофициально — это пинта пива. И чаще всего, не одна, а не менее шести. Каждому.

Пример:

- Let’s meet after work for a few jars.
- That's a great idea! Can be even not after, but instead

- Давай встретимся после работы, пропустим по паре кружек.
- Отличная идея! Можно даже не после, а вместо.

Jiffy

Сленговый термин для любого неопределенного короткого периода времени. Происхождение его окончательно не выяснено, однако считается, что оно, предположительно, пришло из воровского жаргона и впервые было зафиксировано в Великобритании в 1785 году.

В свое время американский физикохимик Гилберт Ньютон Льюис (1875-1946) предложил единицу измерения, называемую «jiffy», равную времени, которое требуется свету, чтобы пройти один сантиметр в вакууме. Впоследствии она была пересмотрена для различных измерений, в зависимости от области исследования. Сегодня официально «jiffy» применяется в электронике, вычислительной технике, химии, квантовой физике, компьютерной анимации.

В повседневной же жизни это типично британское слово зачастую заменяет «быстро», «незамедлительно» или «в мгновение ока»

Пример:

- Oh, Tony-boy, Tony-boy! Prepare the spoon for our joy!
- I’ll be there in a jiffy.

- Антошка, Антошка! Готовь нам на радость ложку!
- Я прибуду незамедлительно.

Jolly

Происходит от средне-английского «joli» (веселый, бодрый), или от старо-французского «jolif» (радостный). Предполагаемая этимологическая связь с древнескандинавским зимним праздником «jól» в настоящий момент до конца не установлена.

В Великобритании «jolly» используется и в значении «веселый», «радостный», и как описание удовольствия, полученного в ходе путешествия или экскурсии. Так называют и морского пехотинца. Очень часто термин означает превосходную степень, к примеру - «jolly well», то есть «очень хорошо»

Пример:

To be continued? Jolly well!

Продолжение следует? Очень хорошо!

Также вам будет интересно:

Aнглo-pуccкий cлoвapь: ocoбeннocти бpитaнcкoгo cлeнгa (A-B) 

Aнглo-pуccкий cлoвapь: ocoбeннocти бpитaнcкoгo cлeнгa (C-D) 

Aнглo-pуccкий cлoвapь: ocoбeннocти бpитaнcкoгo cлeнгa (E-F) 

Англо-русский словарь: особенности британского сленга (I-J) обновлено: 10 мая, 2019 автором: Маркo Баянов
Нажмите, чтобы поделиться новостью
Читать дальше